Resumo Neste artigo apresentaremos e discutiremos alguns pensares do traduzir na e . China que nos conduzam à proposição de uma “poética do traduzir na China” e de uma “poética de traduzir . China”. Para cumprir este objetivo, traçaremos um breve panorama das perspectivas históricas e filosóficas das línguas chinesas e da literatura na China, bem como a visão de autores, tradutores e acadêmicos chineses e brasileiros sobre traduzir literatura da ou para a China. Iniciaremos nossa discussão com uma contextualização sobre a necessidade de (re)considerar as noções de língua, literatura e tradução nos tempo-espaços e espaços-geográficos da civilização chinesa para, em seguida, discorrer sobre a aplicação das noções de chinesidade (Yang Lian), traduto(meio)logia e traição criativa (Xie Tianzhen), paralaxe tradutória (Jatobá) e, ainda, da metáfora do Taotie 饕餮 (Ricardo Portugal). como alternativas para propor uma “poética do traduzir a, na e para a China”.
Abstract In this article we will present and discuss some thoughts on translating in and to China in order to lead us to propose a “poetics of translating in China” and a “poetics of translating the China”. To fulfill this objective, we will provide a brief overview of the historical and philosophical perspectives of Chinese languages and literature in China, as well as the views of Chinese and Brazilian authors, translators and scholars on translating literature to or from China. We will begin our discussion with a contextualization of the need to (re) consider the notions of language, literature, and translation in the time and space and geographical-spaces of Chinese civilization, and then discuss the application of the notions of Chineseness (Yang Lian), Medio-translatology and creative treason (Xie Tianzhen), the parallaxtranslation (Jatobá) and also the Taotie 饕餮 metaphor (Ricardo Portugal), as alternatives to propose a “poetic of translating in. to and from China”.
中文譯入與譯出的詩意思維初探 摘要 本文將介紹並討論部分關於中文譯入譯出的思想,並基於上述 思想提出”中文譯入的詩意思維”及”中文譯出的詩意思維” 的理論。為此,本文將簡要論述中國語言文學的歷史和哲學觀 點以及中國和巴西兩國的作家、翻譯、學者關於中國的文學翻 譯(譯入及譯出〉的觀點。我們將在中華文明的時間與空間的 雙重背景下,(重新〉考量我們對語言、文學及翻譯的定義, 探討如何應用”中國性及中文性(楊煉〉”、” 譯介學 ”、” 創造性叛逆(谢天振)”、” 翻譯視差 (Jatobá) ” 及”饕餮 (Ricardo Portugal) ” 的概念,並提出”中文譯入與譯出的 詩意思維”的理論。